О некоторых особенностях русского акцента.
Feb. 6th, 2010 07:11 pmУЗИсту в Америке не обязательно много говорить с пациентами чтобы правильно выполнить обследование. Достаточно знать буквально несколько слов по китайски, испански или скажем арабски и т.д. и ты запросто можешь объяснить соответствующему пациенту, что от него требуется.
Но каково было мое удивление, когда проработав в различных медицинских оффисах с преобладанием не-англоговорящего населения и не испытывая особых языковых проблем, я вдруг столкнулся с оными, когда несколько лет назад перешел работать в оффис, где в основном были англоязычные больные.
В моей новой поликлинике нет раздевалок и для проведения обследования нужно просто попросить, чтобы человек поднял рубашку (или блузку) и немного приспустил штаны (или юбку). Вроде бы ничего сложного. Я обычно произносил простенькую фразу - "Lift up your shirt and a little lower your pants and underwear!"…. и тут начали происходить странные вещи. Вместо того, чтобы задрать рубашку довольно значительная часть пациентов начинала бодро снимать штаны с трусами, включая женщин весьма молодого возраста.
Надо заметить, что многие люди, приходя на медицинский тест, очень сильно волнуются, даже если внешне они спокойны, и в таком состоянии совершают довольно глупые поступки. И когда одна интересная особа лет 35 в футболке, которая пришла на УЗИ почек, после моей просьбы "Pick up your shirt up to breast!…", заместо этого принялась обнажать свою прелестную промежность, я честно говоря, пришел в ужас. Ибо прекрасно понимал, что если это дело не остановить, то когда она придет домой, то скорее всего разум вернется к ней обратно и она наверняка задасться вопросом ( а еще хуже задаст этот вопрос своему близкому другу), зачем на УЗИ почек нужно снимать трусы???!!! Т.е. суд на исысканную тему "секшуал харассмент" ярко засветил на моем доселе чистом от тюремных отсидок небосводе.
Поэтому я предпринял грандиозные усилия, чтобы уговорить ее водворить данный предмет женского туалета на свое законное место. "No-no-no"- испуганно залепетал я, стараясь не смотреть в ее сторону, -" Не надо снимать трусы, просто поднимите майку!!"
-Но вы же сказали short??!!-
- Я сказал не short, а shirt.. Я понял, что мой акцент не делает разницы между словом shirt (рубашка) и словом shorts (трусы) и сделав отчаянное услилие над собой, произнес слово shirt примерно также как Андрей Миронов в известной сцене из кинофильма "Бриллиантовая рука" - "ЩЬЕРТ, пул ап йор шьерт. Это сонограмма почек - почки находятся чуть ниже грудной клетки!", умоляюще пролепетал я.
Дама удивленно вытаращилась на меня, но продолжила стриптиз. Я не выдержал, схватил сам себя за скраб (медицинская майка) и потянул ее вверх, дабы продемонстрировать, что от нее требуется. Она понимающе кивнула и потащила свои трусы к горлу. В конце - концов я уложил ее на кушетку и сам поднял ей майку. Вообщем трудно объяснить, почему люди услыщав слово трусы, даже не обращали внимание на явную несуразицу, будто бы их следует поднять. Собственно контингент у нас, в основном, пожилой. Но попадаются и молодые девушки тоже..
Я еще несколько раз попадал в подобные ситуации, когда услышав слово shirt пациенты начинали снимать трусы и как я не ломал свой язык, никакого другого значения слова кроме "трусы" американцы не воспринимали. С тех пор прошло много лет, но вместо слово shirt, я всегда использую слово ТАП (top).
Звучит вычурно, ибо тап как я понимаю обзначает модую кофточку на петельках для девушек, но зато трусы уже никто не снимает.
Но каково было мое удивление, когда проработав в различных медицинских оффисах с преобладанием не-англоговорящего населения и не испытывая особых языковых проблем, я вдруг столкнулся с оными, когда несколько лет назад перешел работать в оффис, где в основном были англоязычные больные.
В моей новой поликлинике нет раздевалок и для проведения обследования нужно просто попросить, чтобы человек поднял рубашку (или блузку) и немного приспустил штаны (или юбку). Вроде бы ничего сложного. Я обычно произносил простенькую фразу - "Lift up your shirt and a little lower your pants and underwear!"…. и тут начали происходить странные вещи. Вместо того, чтобы задрать рубашку довольно значительная часть пациентов начинала бодро снимать штаны с трусами, включая женщин весьма молодого возраста.
Надо заметить, что многие люди, приходя на медицинский тест, очень сильно волнуются, даже если внешне они спокойны, и в таком состоянии совершают довольно глупые поступки. И когда одна интересная особа лет 35 в футболке, которая пришла на УЗИ почек, после моей просьбы "Pick up your shirt up to breast!…", заместо этого принялась обнажать свою прелестную промежность, я честно говоря, пришел в ужас. Ибо прекрасно понимал, что если это дело не остановить, то когда она придет домой, то скорее всего разум вернется к ней обратно и она наверняка задасться вопросом ( а еще хуже задаст этот вопрос своему близкому другу), зачем на УЗИ почек нужно снимать трусы???!!! Т.е. суд на исысканную тему "секшуал харассмент" ярко засветил на моем доселе чистом от тюремных отсидок небосводе.
Поэтому я предпринял грандиозные усилия, чтобы уговорить ее водворить данный предмет женского туалета на свое законное место. "No-no-no"- испуганно залепетал я, стараясь не смотреть в ее сторону, -" Не надо снимать трусы, просто поднимите майку!!"
-Но вы же сказали short??!!-
- Я сказал не short, а shirt.. Я понял, что мой акцент не делает разницы между словом shirt (рубашка) и словом shorts (трусы) и сделав отчаянное услилие над собой, произнес слово shirt примерно также как Андрей Миронов в известной сцене из кинофильма "Бриллиантовая рука" - "ЩЬЕРТ, пул ап йор шьерт. Это сонограмма почек - почки находятся чуть ниже грудной клетки!", умоляюще пролепетал я.
Дама удивленно вытаращилась на меня, но продолжила стриптиз. Я не выдержал, схватил сам себя за скраб (медицинская майка) и потянул ее вверх, дабы продемонстрировать, что от нее требуется. Она понимающе кивнула и потащила свои трусы к горлу. В конце - концов я уложил ее на кушетку и сам поднял ей майку. Вообщем трудно объяснить, почему люди услыщав слово трусы, даже не обращали внимание на явную несуразицу, будто бы их следует поднять. Собственно контингент у нас, в основном, пожилой. Но попадаются и молодые девушки тоже..
Я еще несколько раз попадал в подобные ситуации, когда услышав слово shirt пациенты начинали снимать трусы и как я не ломал свой язык, никакого другого значения слова кроме "трусы" американцы не воспринимали. С тех пор прошло много лет, но вместо слово shirt, я всегда использую слово ТАП (top).
Звучит вычурно, ибо тап как я понимаю обзначает модую кофточку на петельках для девушек, но зато трусы уже никто не снимает.
cute. ;-))
Date: 2010-02-07 01:20 am (UTC)а получилось вот что---
There are a lot of SLUT machines in Vegas.. ;-(((
на что он,улыбнувшись,заметил.. Well,there are a lot of those there as well..
такие вот тонкости произношения.. ;-))
Re: cute. ;-))
Date: 2010-02-07 02:08 am (UTC)ну дык..
Date: 2010-02-07 04:46 am (UTC)Re: ну дык..
Date: 2010-02-07 11:16 pm (UTC)Re: ну дык..
Date: 2010-02-08 01:33 pm (UTC)Re: ну дык..
Date: 2010-02-09 02:11 am (UTC)Re: ну дык..
Date: 2010-02-08 01:33 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-07 04:03 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-07 11:14 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-09 02:08 am (UTC)no subject
Date: 2010-02-11 05:05 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-12 01:59 am (UTC)no subject
Date: 2010-02-12 06:29 am (UTC)А вот ещё случай был. У нас в городке была в 90х годах международная школа "космонавтики" для детей. Преподавание там было на русском и английском языках, так как много было американских детей. И вот они однажды стояли в городе с преподавательницей и просили помощи, заблудились что-ли :), а прохожие думали что они хлеба просят :))) Help! Звучало как "Хлеб" в понимании обывателя. Ну, остановился я тоже и стал допытываться что им нужно. Говорю что хлеб это для вас слишком жёстко (там трое скаутов было), может быть торт принести? Так от слова tort они как то резко отпрыгнули :) в сторону. Оказалось что торт по английски ущерб или вроде того. В общем на улице я выиграл "грин карт" и эта учительница сказала что им поручена от их консульства такая акция и я могу дать им свои права водительские. Но прав у меня не было и паспорта с собой тоже. Так что хоть и выиграл, но в магазин с паспортом я пойти не додумался, увы... Вот тут то ли повезло, то-ли нет.... Теперь в России такую акцию не проводят, так как в прошлый раз во многих городах она потерпела фиаско, так как люди не готовы к таким делам, да и документы с собой не у всех. :(
no subject
Date: 2010-03-14 04:17 am (UTC)Вспомнилась иммигрантская байка про русскоязычную работницу в американской корпорации, когда она, задолбавшись протирать микроволновку после всех разогревающих там еду, начала просить всех в офисе "cover your bowls", что естественно звучало как "cover your balls" и доставило всем офисным работникам немало веселья. :-)
no subject
Date: 2010-03-14 08:29 am (UTC)Из своего опыта. Пытаясь пересказать коллеге просьбу новой работницы я сказал так - "New lady asked you……." Та очень удивилась и переспросила - "Nude lady….???"
Почти то же
Date: 2010-03-20 01:19 am (UTC)Он работал переводчиком, но девушка была тоже не проста. Она знала аглийский, и немного стеснялась врача УЗИ (у нас в России, и Великобритании - это всё же, врачи) мужского пола. Я это заметил, и спросил через переводчика, будет ли она чувствовать какой-то дискомфорт, при исследовании, связанный со мной лично или с моим полом? (Речь шла об обычном трансабдоминальном исследовании).
Нет, мы не возражаем.
Я прошу через переводчика освободить живот для осмотра. Мне приоткрывают область возле пупка, в размере пары сантиметров. Я прошу больше. Ещё больше на полсантиметра.
Тут я вспоминаю Ваш пост, и прошу : "Please, show me your lower part of abdomen, as it possible". Про нижнее белье и прочее, я даже не вспоминал (учитывая ваш опыт, и моё знание английского). Что интересно, даже муж подошёл, чтобы помочь освободить место для осмотра.
Вобщем-то, это сообщение ни о чём. Всё закончилось (осмотр беремености в 12 недель) без генетических проблем.
Я просто, хотел сказать Вам спасибо, что рассказали и предостерегли.
Искренне, Ваш коллега.
Re: Почти то же
Date: 2010-03-21 01:23 am (UTC)no subject
Date: 2010-07-11 10:55 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-14 05:57 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-14 11:12 pm (UTC)